Traducteur juré

Pourquoi avons nous besoins d'un traducteur juré?

Parce que, nous devons traduire (par exemple), un document officiel délivré par une autorité polonaise. Il est vrai, que depuis 14.08.2005, ce document(ex:acte de naissance) peut être légalisé, par l'apposition de l'apostille (Convention de Haye du 05.10.1961) delivré par le M.A.E. et légalisé par l'autorité diplomatique ou consulaire de la Belgique à Varsovie.


Dans un cas différent l'apposition de l'apostille doit se faire à Bruxelles et la première étape vers la légalisation est la traduction dudit document. La traduction doit être réalisée par un traducteur juré. C'est un professionnel qui a préalablement prêté serment auprès du tribunal de première instance en s'engageant à traduire littéralement les textes à caractères officiels et par ce fait a obtenu le titre de traducteur juré.


Il faut savoir, que pour la traduction jurée toutes les pièces officielles doivent être des originaux, les copies certifiées conformes ne pourront être acceptées que si elles ont été authentifiées par l'autorité compétente du pays de délivrance et en principe ces pièces (en particulier les actes d'état civil) ne peuvent au moment de la déclaration avoir plus de six mois.


Parfois, les justiciables sollicitent également un autre type de traduction, une traduction certifiée. Elle a un caractère officiel et est aussi effectuée par le traducteur juré. Le tampon du traducteur apposé sur le document confirme que la traduction a un caractère officiel, cependant ni le tampon ni la signature du traducteur n'exige sa légalisation auprès du tribunal, comme par ex: une lettre de référence, la traduction des status d'entreprise, de diplômes...