Traduction

 

 

Selon le Petit Robert, "La traduction c'est un texte ou ouvrage donnant dans une autre langue l'équivalent du texte original que l'on traduit".


La traduction doit être fidèle, elle doit rendre l'idée et la forme de l'œuvre originale - la fidélité constitue pour le traducteur à la fois un devoir moral et une obligation de nature juridique. Cependant, il ne faut pas confondre la traduction fidèle (qui n'exclu pas une adaptation nécessaire pour rendre la forme, l'atmosphère, la signification de l'œuvre similaire dans une autre langue) et la traduction littérale (qui elle exclu une quelconque adaptation). Elle doit être strictement conforme au sens des mots d'un texte.


Etant donné que la traduction constitue une activité intellectuelle dont l'objet est la transposition de textes littéraires, scientifiques ou techniques d'une langue dans un autre, le traducteur doit posséder une bonne connaissance de la langue à partir de laquelle il traduit, mais surtout la maitrise de celle dans laquelle il traduit.


In fine la traduction quelle qu'elle soit, jouit de la protection juridique reconnue aux oeuvres de l'esprit, en conséquence le traducteur possède la plénitude des droits inhérent à la qualité d'auteur a contrario il a également des obligations (ex: la traduction demeure toujours, sous la seule responsabilité du traducteur, quelle que soit la nature du rapport ou du contrat le lient à l'utilisateur.)